匠人如神|伊文 为了做同传,先当理工男

2015-3-11罗辑思维

我是伊文,罗辑思维铁杆会员,一名自由职业同声传译。手持联合国及欧盟认证的同声传译证书,2013年通过考试,成为联合国日内瓦办事处的自由职业同传,为潘基文、阿莫斯及各国大使提供同声传译服务。我的工作语言是中文和英文。我希望通过罗辑思维的平台与需要靠谱高质量会议口译服务的客户进行连接。

我从小就对英语有着浓厚的兴趣。高二那年看到上海外国语大学开办高级翻译学院的报道:“同声传译对于语言学习而言是皇冠上的明珠,要成为一名优秀的同传必须经过魔鬼般的训练。”毫无疑问,这句话蛊惑了我。

欲练神功,先修内功

高考时,面对上海外国语大学的直升机会和上海交通大学20分的加分。我选择了后者,上了机械与动力工程专业,我的想法是要成为一流的同传一定需要非常广博的知识面,交大中英文双语授课的理工科培养能为我打下扎实的知识基础。在大学里,我用英语学数学、物理、空气动力学,我去英语学院学翻译,读英文书报提高语言能力。这是我自己的魔鬼训练。

峰回路转,登堂入室

遗憾的是,大四那年却没能通过上海外国语大学高级翻译学院会议口译专业的考试。毕业后我找到了一份工程师的工作。父母希望我自此能够安心工作、成家立业。他们的担心我懂:上外高翻的会议口译系每年招生名额不超过10人,能考上已经非常不容易,且淘汰率高,能不能毕业拿到专业证书更是未知数。但梦想像在我心里扎了根一样,恣意生长。我一直用乔布斯在斯坦福大学的毕业演讲勉励自己:如果明天是我生命的最后一天,我是否愿意把今天的时间用在学习口译上?

两年后我如愿考取,继续向梦想进发。

学成出山,海外纵横

重回学校那两年的辛苦不足为外人道,但也是我最快乐的两年。毕业后,我先在盖茨基金会等国际非政府组织的驻华办事处担任自由职业译员,后来如愿来到联合国日内瓦办事处实习、成为联合国的自由职业同声传译。在联合国工作期间,我既得适应各国发言人的口音,也得面对从地区冲突,到国际法修订、儿童权利保护、化学品运输、气候变化等方方面面的议题,每一场翻译都是战斗,需要在会前学习大量资料,做好充分的准备。

死磕一技 笑傲江湖

如今中国举办的国际会议增长迅速,对同声传译的需求非常大,于是我回到了上海。相比于在机构或企业拥有一份稳定的工作,我更愿意做一名自由职业者。同传是一门手艺,要不断的磨炼才能提高。只有翻好每一场会才能得到下一个合同,逼着自己不断提高专业水平,不敢有丝毫懈怠。经受自由职业市场的考验,是成为一名一流同传的必经之路。于是,我和我的小伙伴(同样也是由联合国及欧盟认证的同声传译)来到咱罗辑思维的平台挂牌,预约售卖我的同传服务。

罗辑思维团队的话:

罗胖一直在说,互联网的发展让“自由人的自由联合”成为可能,但想要成为自由人光凭一颗自由的心是远远不够的。伊文为了实现同声传译,甚至有预谋地先读理工科,一次跌倒仍奋斗不已,他用自己一波三折的职业经历诠释了匠人精神。能在咱们的会员中看到这样的匠人,是罗辑思维的骄傲。

伊文同传服务预约流程:

第一步:填写预约单

第二步:如时间内容适合,以微信及电话方式沟通确认

第三步:达成合作意向后,支付预约定金1000元

第四步:进入合同签约流程

服务费用:

  • 同声传译:一场会议需两名同传,每人每天6000元。如需租赁同传设备3000元/天,共计15000/天

  • 交替传译:一场会议需一名口译,5000元/天(交替传译,即发言人说完一段话后,口译员翻译一段)

  • 若在上海以外城市工作,差旅费用实报实销

戳我填写预约单↓↓↓

咱们社群里的会员小伙伴,如果你也有伊文一样死磕的劲头,有一门特别的技艺,如果你也自认为是个匠人,罗辑思维一样帮你晒出手艺卖出价钱。有种就约:jrrs@luojilab.com。